segunda-feira, 3 de agosto de 2009

Globalização

Eu outro dia conversando com minha irmã, constatamos que em determinados estados eles tem costume de intercionalizar as placas de sinalização, para que seja facil o turista se locomover na cidade, com isso em mente começamos a comparar e também a imaginar como ficaria certos bairros aqui de São Paulo caso fosse feita a tradução para o inglês, quero dizer se eu fosse responsavel por tal tradução, rs.

Eis o que surgiu depois de muito se pensar;

Clam´s river - rio das ostras
Humble corner - recanto dos humildes
Little river - rio pequeno
Freedom - liberdade (bairro)
Sweet mount - morro doce
Flat water or flat bridge- agua rasa ou ponte rasa
Green mount fields - jardim morro verde
Powder square - largo da polvora
Happy sigth gardens - jardim vista alegre
Big car village - vila carrão (a melhor)
Health´s quarter - bairro da saúde
Evil river´s valley - vale do anhaguabaú (anhangabau quer dizer em tupi anhangaba-y, rio do malefício, da diabrura, do feitiço;)
Deep bar - barra funda
Beautiful bar - barra bonita
Slap city - cidade bofete (essa também é boa)
Coffeland - cafelândia
Holy souls of pinhal - espirito santo do pinhal
Go to south - ipauçu (i-pa-usu)

Cheguei a conclusão que graças a Deus que eu não sou responsavel pela tradução das placas para os turistas que vem visitar São Paulo, claro que seria algo muito divertido, mas nada viavel.

[]´s
Caco

4 comentários:

  1. uahauhauh muito bom Caco. Meu preferido ficou entre Carrão e Barra Funda. Deep Bar foi foda uhauha

    abraço!

    ResponderExcluir
  2. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  3. Rotten Wood- Pirituba (Significa madeira podre)
    Saint Richard´s Garden - Jd São ricardo, putz ficou melhor em inglês hauhaua até valorizei o bairro depois dessa.


    mas a melhor das suas eu diria que foi esta hauahauh Go to south - ipauçu (i-pa-usu)

    ResponderExcluir
  4. Os nomes em português já são comédia imagina em inglês

    ResponderExcluir